平和の実現に必要なもの

    CsgpHyEUsAA9ci4.jpg

    平和(へいわ)は、戦争や内戦で社会が乱れていない状態

    国際関係において「平和」は戦争が発生していない状態を意味し、元来、戦争は宣戦布告に始まり平和(講和)条約をもって終了し、これにより平和が到来するとされてきた。










    戦後の日本人は、正しい歴史を学校で教わって来ませんでした。

    そして、現代のメディアもまた、嘘の情報を流し続けています。

    私たち日本人は、親日的な立場に立ち、正しく認識し直し、

    客観的に情勢を判断する必要があります。

    それでは、この書物を見ていきましょう!




    『 まず結論から言ってしまおう。日本人自分たちで自分の国を守ろうとすれば【日米同盟を徹底的に研究】して、【とことん「米国を使い切る」】ほかに現実的な道はない。…

    女性 ポイント 10

     日本にとっての【日米同盟の重要性】理解するためには、【日本の防衛力の実態】知る必要がある。それを抜きにしては、いかなる議論も机上の空論に過ぎなくなるからだ。

    こちらもご参照❤

    朝鮮半島で予定されている花火大会の「予行演習」

    アメリカ・ザ・ゲンバ 

     日本の防衛力を形成する【自衛隊の戦力構造】は、一般に【錯覚されている】ものとは異なり、【自立できない構造になっている】。これは【ドイツも同じ】である。

    ポイント 32

    第2次大戦後の再軍備の際、【米国が日独の戦力を自立できない構造に規制した】のである。日本は米国との同盟関係、ドイツの場合はNATO(北大西洋条約機構)との同盟関係によって初めて、自国の安全を保つことができる形になった。…

     日本米本土を防衛するために軍事力をもって馳せ参じることはできないし、そのような構造に日本の軍事力を規制してきた【米国も、日本にそれを期待してはいない】。従って、【日米同盟は対照的な関係ではない】

    ポイント 女性

     だが、のちほど述べるように【日本は非対照的ながら最も双務的な同盟国】として、【戦略的な役割分担】を果たしている。【この点こそ、日本国民が知らなければならない日本の防衛力の実態である】

    ポイント 女性

     多くの日本国民そして米国民【誤解している】ことだが、【日本列島は米国の本土同然】【戦略的根拠地(パワープロジェクション・プラットホーム)】である。【日本の代わりに役割を果たせる同盟国は存在しない】

    ポイント 21

    日本列島を失えば米国世界のリーダーの座から転落することになる。だからこそ【日米同盟は米国にとって死活的に重要】であり、【何があっても維持したい関係】なのだ。』

    日の丸

    いかがでしょうか?

    今回ご紹介させていただく書物は、意外と知られていない「日米同盟が有する本当の軍事力」についてや、それを知る「支那・朝鮮の怯え」ている状況などが、実例をあげながら時系列に解説がなされている良書になります。

    本書をご一読頂ければ、いかに朝日新聞などが支那・朝鮮の脅威を誇大に書いていても、本当のところは、支那や朝鮮が「ビビっている」「恐れている」そんな様子が手に取るようにわかってくることでしょう。

    非常にお勧めですよ❤

    女性 外国人 読書 15

    さて、著者は、「日米同盟は米国にとって死活的に重要」「何があっても維持したい関係」と書かれていますが、そのことを象徴的に示したのが、4月に来日したペンス副大統領原子力空母ロナルド・レーガン艦上での演説でした。



    それでは、どんな内容の演説だったのか、約5か月前のことですが振り返ってみましょう。

    マイク・ペンス副大統領の空母ロナルド・レーガン艦上での演説
    在日米国大使館・領事館 マイク・ペンス副大統領の空母ロナルド・レーガン艦上での演説

     Lieutenant General Martinez, Major General Chiarotti, Vice Admiral Aucoin, Vice Admiral Doman, Rear Admiral Williams, Rear Admiral Carter, Rear Admiral Inoue, Rear Admiral Shimo, Captain Donnelly, Chargé Hyland, Ambassador Sasae, Director-General Mori, members of United States Forces of Japan, the Japan Self-Defense Forces, it is my high honor and distinct privilege to join you here today on America’s flagship -- the USS Ronald Reagan -- where every day, all of you prove it can be done.

    ( マルティネス在日米軍司令官、シュローティ同副司令官、アーコイン米海軍第7艦隊司令官、道満・海上自衛隊横須賀地方総監、ウィリアムズ第7艦隊第70任務部隊司令官、カーター在日米海軍司令官、井上・自衛隊横須賀病院長、下・海上自衛隊第2術科学校長、ドネリー空母ロナルド・レーガン艦長、ハイランド臨時代理大使、佐々江駐米大使、森・外務省北米局長、在日米軍自衛隊の皆さん米国の旗艦ロナルド・レーガン艦上で、不可能なことはないことを日々証明している皆さんにお会いするのは特別な名誉であり、大変光栄に思います。)

    You all look sharp out there, but at ease. It's so good to be with you today.

    (皆さん、気をつけの姿勢を取っていますが、楽にしてください。皆さんとご一緒できうれしく思います。)

    I bring greetings from the President of the United States of America, your Commander-in-Chief, President Donald Trump.

    (皆さんの最高司令官であるドナルド・トランプ大統領からメッセージを預かってきています。)

    I spoke to the President this morning, just before I boarded the ship. He said to tell you that he’s proud of you. And he said to me, “I wish I could be where you are.” And I know he meant it, from the bottom of his heart.

    (今朝、乗艦する直前にトランプ大統領と話しました。皆さんのことを誇りに思うと伝えてほしいと頼まれました。また「皆さんとご一緒できず残念だ」と言っていました。トランプ大統領は心からそう思っています。)

    The President sent me here today to thank you -- to thank you for your service -- all of you, American and Japanese, who have stood up, who’ve stepped forward to protect our countries, our values, and our very way of life.

    (トランプ大統領は、職務を果す皆さんに感謝の気持ちを伝えるため、今日私をここに派遣しました。米国人であるか日本人であるかにかかわらず、我々の国、価値観、生き方を守るために立ち上がり、前に進み出てくれた皆さんに対してお礼を言うためです。)

    You are the sons and daughters of freedom, willing to defend it with your life -- so that your families, your fellow countrymen, and future generations may continue to call themselves free. Give yourselves a round of applause. All of America is proud of you.

    (皆さんは、命をかけてその自由を守ることをいとわない自由の子どもたちです。皆さんがいるからこそ、皆さんの家族、同胞、将来の世代が、自分たちは自由だと言い続けることができるのです。ご自身に拍手をしてください。米国の誰もが皆さんを誇りに思っています。)

    The Good Book tells us, “if you owe debts pay debts, if honor, then honor, if respect, then respect.” I stand before you today, on behalf of your Commander-in-Chief, to pay a debt of gratitude to each of you and to express the well-deserved respect of the President of the United States and the American people for all of you who wear the uniform of this country.

    (聖書にこうあります。「負債を払うべき人に負債を払いなさい。敬うべき人は敬い、尊敬すべき人は尊敬しなさい」。 今日、皆さんの最高司令官に代わりに私はここに立ち、我々が皆さん一人一人に負う感謝の気持ちを伝え、米国の軍服を着る皆さん全員が受けるに値する、米国大統領と米国民からの敬意を表します。)

    Our prayers for you, for your families, your safety rise every day into the heart of heaven. In a word, you are the best of us -- heroes all. And you are here, the Americans among you so far away from home, because the United States of America and Japan are bound by history, a time-honored treaty, and the abiding oath of friendship.

    (皆さんとご家族の安全を願う我々の祈りは、日々天に届いています。一言で言えば、皆さん全員が最高の英雄です。ここにいる米国人の皆さんが、故郷から遠く離れたこの場所にいるのは、米国と日本が、歴史、伝統ある条約、変わることのない友好の誓いで結ばれているからです。)

    The United States-Japan alliance is the cornerstone of peace, prosperity, and freedom in the Asia Pacific. And let me be clear: Under President Donald Trump, the United States stands unwavering in our alliance and unyielding in our resolve to defend all that we have built together over these generations.

    日米同盟は、アジア太平洋地域の平和、繁栄、自由の礎です。ここではっきり申し上げます。トランプ大統領の下、日米同盟に対する米国の立場に揺るぎなく、何世代にもわたって我々が共に築き上げてきた全てのものを守るという決意に変わりはありません。)

    Our bond with Japan is strong and growing stronger by the day. In February, only weeks after he took his oath of office, President Trump welcomed Prime Minister Abe to the White House, where they reaffirmed in their words “their strong determination to further strengthen the U.S.-Japan alliance.”

    (米国と日本の絆は強固で、日ごとに強まっています。2月、トランプ大統領は就任宣誓したわずか数週間後に安倍首相をホワイトハウスに迎えました。そこで両首脳は自らの言葉で「日米同盟を一層強化する強い決意」を再確認しました。)

    You here, on the deck of this great ship, are the physical manifestation of that alliance, and I have to tell you it is deeply inspiring to stand before you today, and see what I see gathered here on this deck. Every American would be inspired and proud if they had this view, and I know I am.

    (皆さんはこの偉大な空母の艦上で、日米同盟を実際に体現してます。本日この艦上に立ち、お集まりいただたいた皆さんを目の前にして非常に勇気付けられています。この光景を見れば、全ての米国人が、私同様、勇気付けられ誇りに思うことでしょう。)

    As the President and the Prime Minister made clear, the United States will strengthen its presence in the Asia Pacific, Japan will assume a larger role and responsibility in our alliance in the years ahead, and both of our nations will continue to expand our cooperation for our common defense.

    (トランプ大統領と安倍首相が明確に示したように、今後、米国はアジア太平洋地域でその存在感を高め日本は日米同盟でさらに大きな役割と責任を果たしていきます。そして両国は引き続き、共同防衛のための連携を拡大していきます。)

    Under President Trump, the United States’ commitment to Article 5 of our Security Treaty is unwavering. And our treaty covers all of the territories administered by Japan, including the Senkaku Islands.

    (トランプ大統領の下、日米安全保障条約第5条を守るという米国の約束は揺るぎません。安保条約は尖閣諸島を含む日本の施政下にある全ての領土に適用されます。)

    It’s fitting that today I deliver this message aboard this great ship, a majestic ship, the USS Ronald Reagan, here at Yokosuka Naval Base. Her steel deck literally signifies the ironclad alliance our country enjoys with Japan and our enduring commitment to the Asia Pacific.

    (本日、このメッセージを伝えるにあたりここ米海軍横須賀基地のこの偉大な空母ロナルド・レーガンの艦上は、まさにうってつけの場所です。この空母の鋼鉄の甲板は、米国が日本と共に享受する強固な同盟と、アジア太平洋地域に対する我々の揺るぎない関与を文字通り象徴しているからです。)

    And we are standing on a ship named after my second favorite President. Our 40th President, Ronald Reagan, was a great President who powerfully reminded us that peace only comes through strength. You are that strength.

    (我々は、私が2番目に好きな大統領の名前をとった艦船上に立っています。第40代米国大統領ロナルド・レーガンは、平和は力によってのみ実現できることを力強く思い出させてくれた偉大な大統領でした。皆さんこそ、その力です。)

    Today, over 50,000 U.S. troops and a further 50,000 civilians and family members are stationed here in Japan. And the United States will continue to deploy more of our most advanced military assets to the region in the years ahead.

    (現在、5万人を超える兵士と、さらに5万人の軍属および家族が日本に駐留しています。米国は今後、さらに多くの最先端の軍備をこの地域に継続して配備します。)

    Beyond this noble ship and the carrier strike group that it leads, by the year 2020, this ocean will boast 60 percent of our Navy’s fleet. And the skies above already have F-35 Joint Strike Fighters flying for freedom.

    (この壮大な空母と同艦が率いる空母打撃群のほかに、この海には2020年までに、米海軍の6割の艦船が配備されるでしょう。上空には自由を守るため、F-35統合打撃戦闘機が既に飛んでいます。)

    And you can rest assured, the full range of the United States military capability is dedicated to the protection of Japan. Japan, you are our friend -- you are our ally -- and on that foundation, we will face the future together.

    (安心してください。米軍はあらゆる能力を用いて日本を防衛します。日本は米国の友人であり、同盟国です。その土台に立って、我々は共に未来に向かいます。)

    Under President Donald Trump, the United States once again will stand with our allies and stand up to our enemies.

    (ドナルド・トランプ大統領の下、米国は再び同盟国を支持し、敵対する勢力に立ち向かいます。)

    And I can assure you President Trump will unfailingly support the brave men and women in uniform who defend our freedom every single day.

    (日々我々の自由を守る勇敢な米軍兵士を、トランプ大統領が確実に支援していくことは、私が保証します。)

    We’re the proud parents of a United States Marine, stationed as we speak at a naval air station in the South of the United States. And I have to tell you, as the parent of someone in the service, it is the greatest privilege of my life to serve as Vice President to a President who is so dedicated to the men and women of our armed forces, their families, and our veterans.

    (妻と私には、現在、米国南部の海軍航空基地に配置されている海兵隊員の息子がおり、とても誇りに思っています。軍務に就いている子どもを持つ親として、兵士、その家族、退役軍人のために力を尽くす大統領の下で副大統領を務めることは、私の人生最大の名誉です。)

    I can tell you from my heart: President Donald Trump will be the best friend America’s Armed Forces will ever have.

    (心から皆さんに言えることがあります。ドナルド・トランプ大統領は、米軍にとってこれまでで最高の友人です。)

    The President and I will honor your commitment and secure America’s safety through historic investments in our national defense.

    (大統領と私は、皆さんの献身に敬意を表し、わが国の防衛に歴史的な投資をして米国の安全を確保します。)

    Just as President Ronald Reagan restored the armed forces in his day, so too President Donald Trump will make the strongest fighting force in the world even stronger still.

    (ロナルド・レーガン大統領が在任中に米国の軍隊を復活させたように、ドナルド・トランプ大統領もまた、この世界最強の軍隊をさらに強化します。)

    Just look at what President Trump has already accomplished. In his first 100 days, President Trump has taken decisive action to end the era of budget cuts for America’s military.

    (トランプ大統領が既に達成したことを見てください。就任後100日間で、大統領は、米軍の予算削減の時代に終止符を打つ断固たる行動を取りました。)

    President Trump has submitted a budget which will rebuild our military and restore the arsenal of democracy with the largest increase in defense spending since the days the namesake of this ship sat in the Oval Office.

    (トランプ大統領は、この空母の名前のもとになった大統領以来、最大の防衛費の増額を行って米軍を再建し、民主主義の兵器庫を復活させる予算案を提出しました。)

    And in just the past two weeks, the world witnessed the strength and resolve of our new President in the decisive action that he took in Syria and Afghanistan. The enemies of our freedom and this alliance would do well not to test the resolve of this President -- or the capabilities of the Armed Forces of the United States of America and our allies.

    (そしてここ2週間で、大統領がシリアとアフガニスタンに対して断固たる行動を取ったことにより、我々の新しい大統領の強さと決意を世界は目の当たりにしました。我々の自由と日米同盟に対する敵対勢力は、この大統領の決意、そして米軍と同盟諸国の能力を試すべきではありません。)

    Make no mistake: Under President Donald Trump, the United States will be strong -- stronger than ever before. For as history attests, when America is strong, the world is safe.

    (ドナルド・トランプ大統領の下で、米国がこれまでになく強くなることは間違いありません。歴史が証明するように、米国が強いとき世界は安全なのです。)

    A strong America -- militarily, economically, and diplomatically -- is vitally important to this region and all who call it home. It was through the bravery of our servicemembers and the spirit of our people, that America established the foundation of peace and freedom that endures in the Asia Pacific to this very day.

    (軍事、経済、外交で強い米国は、この地域と、ここを故郷と呼ぶ全ての人たちにとって極めて重要です。米国が、今日まで続くアジア太平洋地域の平和と自由の土台を築くことができたのは、米軍兵士の勇気と米国民の精神のおかげです。)

    And under President Trump, the United States will continue to defend prosperity and ensure security on these seas, and between our lands.

    (トランプ大統領の下、米国は継続して、この海や地域の国々の繁栄を守り、安全を確保します。)

    Today, as in ages past, American leadership lights the way. The United States stands with all our allies and our partners in the region to keep the peace, enrich our people, and advance the common good.

    (昔からそうであったように、米国のリーダーシップが道を照らします。米国は、この地域の全ての同盟国およびパートナー国と共にあり、平和を維持し、人々の生活を豊かにし、共通の利益を推進していきます。)

    Together, we will defend the rules-based order upon which the region’s progress, past and future, depends. We will protect the freedom of navigation and overflight and other lawful uses of the sea, in the South China Sea and elsewhere, and we will ensure the unimpeded flow of lawful commerce on the Seven Seas.

    (我々は共に、過去および将来の地域の発展のよりどころとなる、ルールに基づいた秩序を守っていきます。南シナ海などの海で、航行および上空飛行の自由や、その他合法的な海洋使用の自由を守り、世界の7つの海で合法的な交易が妨げられることがないようにします。)

    And we will uphold international rules and norms, promote peaceful diplomatic dialogue to address issues of regional and international concern, and we will defend human rights -- because the dignity and worth of every person is an eternal value of the United States of America.

    (また、我々は国際的なルールおよび規範を順守し、域内および国際社会で懸念されている課題に対応するため、外交による平和的な対話を促進します。人権も擁護します。なぜなら、人間一人ひとりの尊厳および価値は、米国の不変の価値観だからです。)

    Under President Trump, the United States will faithfully defend all that we hold dear -- for we know that if we falter, the light of truth and freedom in the world could swiftly be extinguished.

    (米国はトランプ大統領の下、我々が大切に思う全てのものを誠実に守っていきます。なぜなら、我々がひるめれば、世界にともされた真実および自由の明かりが、瞬く間に消えてしまうかもしれないからです。)

    We gather here today, on this deck, and in this place, as storm clouds gather on the horizon. On Monday, I traveled to the frontlines of freedom, where the vibrancy of a free South Korea meets directly the repression of North Korea. At the Demilitarization Zone, I met with the brave men and women who watch over that land, day and night.

    (本日、我々がこの艦上、この場に集結するなか、嵐雲が地平線の向こうに差し迫っています。月曜日に私は、自由な国、韓国の活力と北朝鮮の抑圧が直接ぶつかる、自由の最前線を視察しました。非武装地帯を訪れ、その場所を昼夜問わず監視する、勇気ある兵士の皆さんにお会いしました。)

    They know what you who stand in the gap in this region already know -- North Korea is the most dangerous and urgent threat to the peace and security of the Asia Pacific.

    (そこにいる兵士たちは、この地域の前線に駐留している皆さんが既に知っていること、つまり北朝鮮が、アジア太平洋地域の平和と安全にとって、最も危険かつ喫緊の脅威であるということを認識しています。)

    For more than a generation, North Korea’s leaders have sought to develop nuclear weapons and the ballistic missiles on which to deliver them. They have impoverished their people and embittered the region in their pursuit of this dangerous goal. For more than two decades, from the Agreed Framework of 1994, the Six-Party Talks from year 2003 to ’09, to the strategic patience of the recent past, the United States and our allies have worked to tirelessly to peacefully dismantle North Korea’s nuclear program and alleviate the suffering of its people.

    (北朝鮮指導者は、数十年以上にわたり、核兵器および核兵器を搭載する弾道ミサイルを開発してきました。この危険な目的を追求する一方で、自国民を貧困に陥らせ、域内情勢を悪化させてきました。1994年の米朝枠組み合意から始まり、2003年から09年まで開催された6者協議、昨今の戦略的忍耐まで20年以上にわたり米国と同盟諸国は、平和的手段で北朝鮮に核開発計画を放棄させ、北朝鮮国民の苦難を軽減させようと、粘り強く働きかけてきました。)

    But at every step of the way, North Korea answered our overtures with willful deception, with broken promises, and nuclear and missile tests -- including a failed missile test they attempted just this past Sunday.

    しかし、どの段階においても、我々の提案に対する北朝鮮の答えは、故意の欺き約束の反故核やミサイル実験というものでした。先週日曜日にも、ミサイル実験を行い、失敗しました。)

    As President Trump has made clear to the world, the era of strategic patience is over.

    (トランプ大統領が世界に対して明確に伝えたように、戦略的忍耐の時代は終わりました。)

    At the President’s direction, the policy of the United States will be to continue to work diligently with Japan, our allies across the region, China, and the wider world to bring economic and diplomatic pressure to bear on the regime in North Korea, and we will do so until they abandon their nuclear and ballistic missile programs.

    (大統領の指示の下、米国の政策が、日本、域内同盟諸国、中国、および国際社会と精力的に協力し、北朝鮮政権に経済的かつ外交的な圧力をかけていくものであることに変わりありません。北朝鮮が核および弾道ミサイル開発計画を放棄するまで、この政策を続けていきます。)

    But as all of you know, readiness is the key. And you, the instruments of American policy, should know -- all options are on the table. History will attest, the soldier “does not bear the sword in vain.”

    (しかし、皆さんお分かりのように、鍵となるのは備えです。米国の政策を実現する立役者である皆さんに申し上げます。あらゆる選択肢が検討されています。兵士は「いたずらに剣を帯びているのではない」ということを、後に歴史が証明するでしょう。)

    And those who would challenge our resolve or our readiness should know: We will defeat any attack and meet any use of conventional or nuclear weapons with an overwhelming and effective American response.

    (我々の決意や備えを試そうとする人は、思い知るはずです。我々は、圧倒的かつ効果的な即応力をもって、あらゆる攻撃に反撃し、通常兵器あるいは核兵器のあらゆる使用に対抗します。)

    The United States of America will always seek peace, but under President Trump, the shield stands guard and the sword stands ready.

    (米国は常に平和を求めています。しかし、トランプ大統領の下では、盾で防御し、剣で攻撃する用意があります。)

    Rest assured, under President Trump’s leadership, the United States will continue to protect our people and our allies and to strengthen the bonds between us -- today, tomorrow, and every day that follows.

    (心配する必要はありません。米国はトランプ大統領のリーダーシップの下、今後も米国民と同盟国を守り、我々の絆を今日も、明日も、その先も深めていきます。)

    As I look out across this deck, I see men and women -- American and Japanese -- who have answered the call to duty. And you have my deepest respect. In these challenging times, it is you -- through your voluntary service and your sacrifice -- who guard the flame of freedom, undimmed and undiminished, to give to generations to come.

    (この艦上には、進んでこの任務に就いてくれた米軍兵士と自衛隊員の皆さんがいらっしゃいます。皆さんに心より敬意を表します。このような困難なときに、自発的な奉仕の気持ちと自己犠牲をもって、自由の炎が衰えないように守り、次世代へつなごうとしているのは、皆さんです。)

    The President and I have absolute faith that you will accomplish this mission and freedom will prevail because you follow in the footsteps also of those who defended freedom in the Asia Pacific in the past. I stand before you deeply humbled to be among so many in uniform because my own life’s journey did not take me into the uniform of the United States. But it took my father.

    (トランプ大統領と私は、皆さんがこの使命を成し遂げ、自由が勝利すると強く信じています。なぜなら皆さんは、アジア太平洋地域で自由を守った先人たちの志を受け継いでいるからです。大勢の兵士の皆さんに、頭が下がる思いです。というのも、私は人生の中で兵役を経験したことがないからです。しかし、私の父は軍に従事していました。)

    Sixty-five years ago, a young Edward J. Pence left his home, in Illinois, put on the uniform and crossed this vast Pacific on which you serve. Like so many of his countrymen, that second lieutenant in the 45th Infantry Division of the United States Army landed on the shores of South Korea, in the midst of a battle for freedom, a rifle in hand, resolved to defend that freedom with his life.

    (65年前、若きエドワード・J・ペンスは、故郷イリノイ州を離れ、制服をまとい、皆さんが職務に就いている、この広い太平洋を横断しました。他の多くの兵士同様、自由を求める戦いのなか、米陸軍第45歩兵師団の少尉として、身をていして自由を守ろうという決意を胸に、韓国の海岸に小銃を抱えて上陸しました。)

    Just two days ago, I stood at the Demilitarized Zone, and looked out across the landscape -- the very landscape where my father had fought, in the Battle for Old Baldy and the battle on Pork Chop Hill. It was a deeply emotional experience for me. There, alongside his brothers-in-arms, American and Korean, my dad had helped seize the high ground, repulsing more than 20 enemy counterattacks. And they seized the high ground of freedom, which prevails in South Korea to this day.

    (2日前、私は非武装地帯を視察しました。父が参戦した、オールド・バルディーの戦いとポーク・チョップ・ヒルの戦いが起きた場所を見たとき、感慨深い気持ちを覚えました。父は、米国人、韓国人の戦友と共に高台を奪取し、20回以上におよぶ敵からの反撃を撃退しました。彼らが奪取した自由という高台は、現在も韓国で享受されています。)

    Sixty-four years ago last week, my dad was -- had a medal pinned on his chest for his valor on the field of battle. But like most of our nation’s heroes, my dad never talked much about his time in combat. I believe that he carried in his heart something that you understand in ways that I perhaps never will.

    (64年前の先週、私の父は、戦場での功績から武勇勲章を受章しました。しかし、わが国のほとんどの英雄たちがそうであったように、父が自らの戦争経験を語ることはあまりありませんでした。おそらく私が決して理解できない、でも皆さんならわかるようなものを胸に秘めていたと思います。)

    My dad never thought of himself as a hero. He often would say that the heroes were the ones that didn’t get to come home. He lost friends -- young shining faces filled with promise -- who gave the last full measure of devotion for your sake, and for mine to defend our freedom and to plant freedom in that ancient land. And they succeeded.

    (父が自らを英雄と見なすことは一度もありませんでした。英雄とは、故郷に戻れなかった人たちのことだと、よく言ったものでした。父は、多くの友人を亡くしました。希望にあふれ、顔を輝かせていたあの若者たちは、私たちのために、身命を賭して自由を守り、あの長い歴史を持つ国に自由の種を植えつけようとしました。そして彼らの行為は、実を結びました。)

    So now it’s our turn in this generation. And more to the point, it’s your turn. Today, we best honor the sacrifices of those who have gone before by defending the freedom they fought and bled and died to secure.

    (今度は、私たちの番です。端的に言えば、皆さんの出番です。今日、我々は、先人たちが血を流して戦い、命を犠牲にして守ろうとした自由を守ることで、亡くなった人たちが払った犠牲に、心より敬意を表します。)

    And on behalf of your Commander-in-Chief, this we know you will do.

    (我々は、最高司令官のために、皆さんがそうすることを知っています。)

    As President Ronald Reagan said in his time, “we must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable as the will and moral courage of free men and women. It is a weapon our adversaries in today’s world do not have.”

    (ロナルド・レーガン大統領は、在職中このように述べました。「自由な人々の意思や道徳的な勇気ほど手強い武器は、世界中の武器庫のどこにもありません。それこそが、今日の世界で我々の敵が持ち合わせていない武器です」)

    For generations, the United States has stood guard over the Asia Pacific, protecting freedom through our strength of will and strength of arms.

    (米国は何世代にもわたり、アジア太平洋地域を見守り、意思と武器の力で自由を守ってきました。)

    With our friends and with our allies, with Japan and so many others, we have ushered in an era of unprecedented peace and prosperity on these seas and between our lands.

    (我々は、日本をはじめとする多くの友好国や同盟国と共に、この海と地域の国々を前例のない平和と繁栄の時代へと導いてきました。)

    Our choice today is the same as in ages past: Security through strength, or an uncertain future of weakness and faltering will. Let me assure you, under President Donald Trump, the United States has again chosen the way of strength.

    我々の選択肢は、今も昔も変わりません。力による安全保障か、弱さと薄弱な意思がもたらす先の見えない未来のいずれかです。米国はトランプ大統領の下、力の道を再び選んだことを、私が保証します。)

    Under President Trump, the United States has chosen prosperity and security and an unwavering commitment to the Asia Pacific.

    (米国はトランプ大統領の下、繁栄と安全、そしてアジア太平洋地域への揺るぎない関与を選びました。)

    And in the name of the generations that came before, together with our allies, with confidence in all of you, and in the Commander-in-Chief who leads you, I know we will together go forth to meet the glorious future that awaits, a future of freedom for ourselves and our posterity.

    (我々は、何世代にもわたる先人たちの名において、同盟国と手を携え、皆さんと最高司令官を信じて、輝かしい未来、我々自身と後世の人々のための自由にふれた未来に出会うため、共に前進していきます。)

    Thank you. Godspeed on the USS Reagan’s imminent deployment. God bless you. God bless Japan. And God bless the United States of America.

    (ありがとうございました。間近に迫った空母ロナルド・レーガンの配備の成功を祈願するとともに、兵士の皆さん、日本、米国に神のご加護がありますよう願います。)

    安倍 トランプ 4

    以上をご覧いただきますと、「日米の軍事力を一体化」させているということ、「平和を力で実現する」ということ、「日米が一体化した軍事力は“お飾り”ではない」ということ、そのことを「後に歴史が証明する」ということ、といったポイントが確認できると思います。

    いかがでしょうか?

    すでに、5か月前に、これほど明確に意思表示されていることに、お気付きになられましたでしょうか?

    あとは「いつやるのか」という問題だけになります。

    ポイント 31

    ちなみに、あの「スマホ型爆弾」メーカーの株価は、まだ、こんな感じ(9月5日時点)です。

    サムスン株価 20170905
    Bloomberg サムスン 株価



    続きは次回に♥




    ランキング参加中で~す^^ ポチっとお願いします♥
    ↓↓↓↓↓↓↓

    にほんブログ村 本ブログへ
    にほんブログ村


    人気ブログランキングへ
    関連記事
    Category: 日米関係
    Published on: Tue,  12 2017 00:02
    • Comment: 0
    • Trackback: 0

    0 Comments

    Post a comment